| Terra Nova http://neverland.listbb.ru/ |
|
| Конкурс поэтического перевода :) http://neverland.listbb.ru/viewtopic.php?f=21&t=895 |
Страница 2 из 3 |
| Автор: | Лемма [ 22 фев 2011, 18:34 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
догы писал(а): гуи, "гонар" это скорее "спесь" Понимаешь. ну, или "ганаровыЙ" можно перевести как "горделивый" понимаешь, живя в межъязычье воспринимаешь не дословный перевод слова, а СМЫСЛ и всю его образность... "Гонор" - вполне русское слово... А вот как от него русское прилагательное образовать... Цитата: гонор, -а и -у из Грамоты-ру.Большой толковый словарь ГОНОР, -а (-у); м. [от лат. honor - честь] Самомнение, заносчивость, спесь. Человек с гонором. Держать себя с гонором. Откуда у тебя такой г.? Сбить с кого-л. г. (заставить держаться скромнее, уважительней к другим; поставить на место). ... Словарь синонимов гонор см. гордость, обидчивость, самолюбие ... Словарь русских имён ГОНОР, -а, м. Стар. редк. Отч.: Гонорович, Гоноровна. [Лат. honor — почет, уважение.] Alonsa писал(а): С "гонором" и "спесью" у меня почему-то проассоциировался прежде всего "полноценный" свинтус. Ну, я ж говорю: "крутой"! Так кто ж парсюк - хряк или боров? (догы, ни слова о девственниках, пожалуйста! |
|
| Автор: | Alonsa [ 22 фев 2011, 18:35 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
Гуигнгнм писал(а): "Гонор" - вполне русское слово... А вот как от него русское прилагательное образовать.. Гоношистый!
|
|
| Автор: | Лемма [ 22 фев 2011, 18:40 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
Гоношистый - это который гоношит. О, есть прилагательное! Цитата: гонористый там же
Большой толковый словарь ГОНОРИСТЫЙ, -ая, -ое; -рист, -а, -о. Разг. Проявляющий гонор; заносчивый. Г. юнец. Г-ая красавица. |
|
| Автор: | догы [ 23 фев 2011, 02:49 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
гуи, про статус "парсюка" я спрошу у наиши зоолитературоведов но, вот ты сама кем представляешь нынешних мэров и губернаторов? хряками или боровами? |
|
| Автор: | Синичка [ 23 фев 2011, 02:55 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
Вообще-то вопрос о "статусе" заинтересовал меня..
|
|
| Автор: | Alonsa [ 23 фев 2011, 03:02 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
догы писал(а): хряками или боровами? Первая мыслЯ - "хряки"! А "боров" - это если хочется, чтобы особенно обидно получилось... |
|
| Автор: | Лемма [ 23 фев 2011, 03:50 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
Alonsa писал(а): догы писал(а): хряками или боровами? Первая мыслЯ - "хряки"! А "боров" - это если хочется, чтобы особенно обидно получилось... Но потом вспомнила, что я: а) девственница, б) коммунистка проклятая - и решила озвучить так: Ой |
|
| Автор: | Мишельк@ [ 23 фев 2011, 04:01 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
догы писал(а): мэров и губернаторов? хряками или боровами? мидвидЯми КАКБЭ Чего-то BELочка наша ушла в политику и не вернулась... Беспокойно мне как-то... Мало ли что этим медведЯм в голову придет... Для этого стиха я бы "хрюн" выбрала... И колоритно и рифмовать удобно во всех падежах |
|
| Автор: | Лемма [ 23 фев 2011, 12:16 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
Цитата: Для этого стиха я бы "хрюн" выбрала... Ну нет... Это ж почти Хрюша! Из телевизора! |
|
| Автор: | Синичка [ 23 фев 2011, 12:35 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
Гуигнгнм писал(а): Из телевизора! А что, мэров и губернаторов в телевизоре нет? |
|
| Автор: | Alonsa [ 23 фев 2011, 15:32 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
Мишельк@ писал(а): Для этого стиха я бы "хрюн" выбрала... Свин. |
|
| Автор: | Ксана [ 24 фев 2011, 01:47 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
Alonsa писал(а): Мишельк@ писал(а): Для этого стиха я бы "хрюн" выбрала... Свин. так вроде у Маяковского было |
|
| Автор: | Злой Злоевич [ 24 фев 2011, 14:15 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
Думаю, что парсюк - это поросёнок. Но что гонор (всю жизнь думал, что от honour) - русское слово, это я удивился. |
|
| Автор: | Синичка [ 24 фев 2011, 14:21 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
У многих русских слов - латинские, греческие, тюркские, иранские корни. |
|
| Автор: | догы [ 24 фев 2011, 14:23 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
поспрашала я наших "мовазнаўцаў": такой богатой градации половой состоятельности кабанов, как в русском языке, у белорусов нет! ПАРСЮК - это взрослый самэц, с уже хорошо нагуляным весом. злой, а "поросёнок" - это "парасЯ" - в белорусском детеныши "нiякага" рода - т.е. среднего: "лiсяня, iльвяня, кацяня и пр..." |
|
| Автор: | Alonsa [ 24 фев 2011, 15:44 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
Падсвінак - это подсвинок или поросенок? |
|
| Автор: | догы [ 24 фев 2011, 15:49 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
..подросток |
|
| Автор: | Лемма [ 21 дек 2012, 22:10 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
Свершилось. Перевела-таки. Уф-ф-ф...
|
|
| Автор: | Параллель [ 22 дек 2012, 10:42 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
Лемма писал(а): ...Перевела-таки. Навеяло... http://www.youtube.com/watch?v=4iFV54M9Hws |
|
| Автор: | Лемма [ 22 дек 2012, 16:06 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
Параллель, песня... да, впечатлила. Очень. Нет описания - это жаль, я так и останусь в неведении: кто автор слов песни и вообще... Однако - впечатляет. |
|
| Автор: | Say [ 22 дек 2012, 19:00 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
ПЕРЕВЕДИ МЕНЯ ЧЕРЕЗ МАЙДАН слова В. Коротич, музыка С. Никитина перевод Ю. Мориц |
|
| Автор: | Лемма [ 22 дек 2012, 19:28 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
Say, спасибо. В.Коротич - Виталий Коротич, редактор (бывший?) журнала "Огонёк"? |
|
| Автор: | Say [ 23 дек 2012, 00:09 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
Лемма писал(а): В.Коротич - Виталий Коротич, редактор (бывший?) журнала "Огонёк"? Не думаю. |
|
| Автор: | Say [ 23 дек 2012, 00:30 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
Лемма писал(а): В.Коротич - Виталий Коротич, редактор (бывший?) журнала "Огонёк"? Похоже, таки да. Ничего не понимаю... |
|
| Автор: | Воля [ 23 дек 2012, 00:30 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Конкурс поэтического перевода :) |
Это на самом деле стихи Виталия Коротича, просто чья-то неграмотная ремарка в указании авторства. А перевод с украинского на русский - обычное дело. На тот момент Коротич еще не был иностранцем, а сейчас, вероятно, иностранец - гражданин Украины Стихотворение называется «Последняя просьба старого лирника» («Останнє прохання старого лiрника». |
|
| Страница 2 из 3 | Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ] |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|