Terra Nova
http://neverland.listbb.ru/

Конкурс поэтического перевода :)
http://neverland.listbb.ru/viewtopic.php?f=21&t=895
Страница 2 из 3

Автор:  Лемма [ 22 фев 2011, 18:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

догы писал(а):
гуи, "гонар" это скорее "спесь"
ну, или "ганаровыЙ" можно перевести как "горделивый" :roll:

понимаешь, живя в межъязычье воспринимаешь не дословный перевод слова, а СМЫСЛ и всю его образность...
Понимаешь. :)
"Гонор" - вполне русское слово... А вот как от него русское прилагательное образовать... :roll: - не получается что-то... :(
Цитата:
гонор, -а и -у

Большой толковый словарь
ГОНОР, -а (-у); м. [от лат. honor - честь]
Самомнение, заносчивость, спесь. Человек с гонором. Держать себя с гонором. Откуда у тебя такой г.? Сбить с кого-л. г.
(заставить держаться скромнее, уважительней к другим; поставить на место).

...
Словарь синонимов
гонор см. гордость, обидчивость, самолюбие

...
Словарь русских имён
ГОНОР, -а, м. Стар. редк.
Отч.: Гонорович, Гоноровна.
[Лат. honor — почет, уважение.]
из Грамоты-ру.


Alonsa писал(а):
С "гонором" и "спесью" у меня почему-то проассоциировался прежде всего "полноценный" свинтус. :lol:
Ну, я ж говорю: "крутой"! :D

Так кто ж парсюк - хряк или боров?
(догы, ни слова о девственниках, пожалуйста! :D )

Автор:  Alonsa [ 22 фев 2011, 18:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Гуигнгнм писал(а):
"Гонор" - вполне русское слово... А вот как от него русское прилагательное образовать..

Гоношистый! :hyhyhy:

Автор:  Лемма [ 22 фев 2011, 18:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Гоношистый - это который гоношит. :)


О, есть прилагательное!
Цитата:
гонористый

Большой толковый словарь
ГОНОРИСТЫЙ, -ая, -ое; -рист, -а, -о. Разг.
Проявляющий гонор;
заносчивый. Г. юнец. Г-ая красавица.
там же

Автор:  догы [ 23 фев 2011, 02:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

гуи, про статус "парсюка" я спрошу у наиши зоолитературоведов :lol:
но, вот ты сама кем представляешь нынешних мэров и губернаторов?
хряками или боровами? ;)

Автор:  Синичка [ 23 фев 2011, 02:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Вообще-то вопрос о "статусе" заинтересовал меня.. :blush:

Автор:  Alonsa [ 23 фев 2011, 03:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

догы писал(а):
хряками или боровами?

Первая мыслЯ - "хряки"!
А "боров" - это если хочется, чтобы особенно обидно получилось... 8-)

Автор:  Лемма [ 23 фев 2011, 03:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Alonsa писал(а):
догы писал(а):
хряками или боровами?

Первая мыслЯ - "хряки"!
А "боров" - это если хочется, чтобы особенно обидно получилось... 8-)
Гы, и у меня тоже, такая же мысля: Ой, да это ж та-а-акие хряки!
Но потом вспомнила, что я:
а) девственница,
б) коммунистка проклятая
- и решила озвучить так:
Ой :oops: , да откуда ж мне знать, честной-то девушке!

Автор:  Мишельк@ [ 23 фев 2011, 04:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

догы писал(а):
мэров и губернаторов?
хряками или боровами? ;)

мидвидЯми КАКБЭ :) :) :roll:
Чего-то BELочка наша ушла в политику и не вернулась...
Беспокойно мне как-то...
Мало ли что этим медведЯм в голову придет...

Для этого стиха я бы "хрюн" выбрала...
И колоритно и рифмовать удобно во всех падежах :)

Автор:  Лемма [ 23 фев 2011, 12:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Цитата:
Для этого стиха я бы "хрюн" выбрала...
Ну нет... Это ж почти Хрюша! Из телевизора! :)

Автор:  Синичка [ 23 фев 2011, 12:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Гуигнгнм писал(а):
Из телевизора!

А что, мэров и губернаторов в телевизоре нет? :)

Автор:  Alonsa [ 23 фев 2011, 15:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Мишельк@ писал(а):
Для этого стиха я бы "хрюн" выбрала...

Свин.

Автор:  Ксана [ 24 фев 2011, 01:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Alonsa писал(а):
Мишельк@ писал(а):
Для этого стиха я бы "хрюн" выбрала...

Свин.
Вырастет из сына свин, если сын свинёнок

так вроде у Маяковского было :?

Автор:  Злой Злоевич [ 24 фев 2011, 14:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Думаю, что парсюк - это поросёнок.
Но что гонор (всю жизнь думал, что от honour) - русское слово, это я удивился.

Автор:  Синичка [ 24 фев 2011, 14:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

У многих русских слов - латинские, греческие, тюркские, иранские корни.

Автор:  догы [ 24 фев 2011, 14:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

поспрашала я наших "мовазнаўцаў":
такой богатой градации половой состоятельности кабанов, как в русском языке, у белорусов нет! :hyhyhy:

ПАРСЮК - это взрослый самэц, с уже хорошо нагуляным весом. ;)

злой, а "поросёнок" - это "парасЯ" - в белорусском детеныши "нiякага" рода - т.е. среднего:
"лiсяня, iльвяня, кацяня и пр..."

Автор:  Alonsa [ 24 фев 2011, 15:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Падсвінак - это подсвинок или поросенок?

Автор:  догы [ 24 фев 2011, 15:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

..подросток

Автор:  Лемма [ 21 дек 2012, 22:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Свершилось.

Перевела-таки.
Уф-ф-ф...

Изображение

Автор:  Параллель [ 22 дек 2012, 10:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Лемма писал(а):
...Перевела-таки.


Навеяло...
http://www.youtube.com/watch?v=4iFV54M9Hws

Автор:  Лемма [ 22 дек 2012, 16:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Параллель, песня... да, впечатлила. Очень.
Нет описания - это жаль, я так и останусь в неведении: кто автор слов песни и вообще... :roll:
Однако - впечатляет.

Автор:  Say [ 22 дек 2012, 19:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

ПЕРЕВЕДИ МЕНЯ ЧЕРЕЗ МАЙДАН

слова В. Коротич, музыка С. Никитина
перевод Ю. Мориц

Автор:  Лемма [ 22 дек 2012, 19:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Say, спасибо. :)

:roll:
В.Коротич - Виталий Коротич, редактор (бывший?) журнала "Огонёк"? :?

Автор:  Say [ 23 дек 2012, 00:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Лемма писал(а):
В.Коротич - Виталий Коротич, редактор (бывший?) журнала "Огонёк"?

Не думаю. :lol: Судя по форме фамилии в родительном падеже - это женщина, а по тому, что перевод - она иностранка. Но точно ничего не знаю.

Автор:  Say [ 23 дек 2012, 00:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Лемма писал(а):
В.Коротич - Виталий Коротич, редактор (бывший?) журнала "Огонёк"?

Похоже, таки да. :?
Ничего не понимаю... :roll: Ну ладно, безграмотные авторы сайта не знают падежов... Но с какого языка перевод?! :? :? :?

Автор:  Воля [ 23 дек 2012, 00:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Это на самом деле стихи Виталия Коротича, просто чья-то неграмотная ремарка в указании авторства. А перевод с украинского на русский - обычное дело. На тот момент Коротич еще не был иностранцем, а сейчас, вероятно, иностранец - гражданин Украины :).
Стихотворение называется «Последняя просьба старого лирника» («Останнє прохання старого лiрника».

Страница 2 из 3 Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/