Terra Nova
http://neverland.listbb.ru/

Конкурс поэтического перевода :)
http://neverland.listbb.ru/viewtopic.php?f=21&t=895
Страница 1 из 3

Автор:  догы [ 21 фев 2011, 18:47 ]
Заголовок сообщения:  Конкурс поэтического перевода :)

Данная тема отделена из темы "Стихи!"
Модератор Лена.




Кандрат Крапіва

Ганарысты парсюк

Бывае праўда ў вочы коле...
Раз гнаў пастух свіней у поле.
Адзін вялізарны Парсюк,
Які абегаў вёску ўсю,
За раніцу абшнырыў завуголле,
Цяпер такі меў выгляд важны,
Што носа не дастаць і сажнем -
Вышэй за ўсіх ён сам сябе лічыў,
А што ў самога на лычы,
Не бачыў гэтага, аднак.
вось адзін тут Падсвінак,
Які заўважыў бруд раней,
І кажа: - Дзядзечка, твой лыч у брудзе!
Нязграбна гэта й між свіней,
А што ж, калі заўважаць людзі?
Парсюк наставіў хіб, Парсюк раз'юшан:
- Цераз цябе я чырванець прымушан!
Такое мне сказаць асмеляцца ня многія,
Дык гэта ж - дэмагогія! -
Парсюк наш лаецца, не дараваць клянецца:
- І месца мокрага,- крычыць,- не застанецца!
Ты мой свінячы гонар закрануў!-
І так ён Падсвінака грызянуў,
Што той за сажняў пяць адскочыў.
Парсюк не надта быў ахвочы
Глядзецца праўдзе ў вочы.

Автор:  Волга [ 21 фев 2011, 19:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Стихи!

Тут я слышу "музыку", но хорошо бы ещё и понимать... :oops: догы, а перевод на русский есть?

Автор:  догы [ 21 фев 2011, 19:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Стихи!

в стихотворный размер впихивать не буду...
перевод - смысловой.

Бывает правда в глаза колет ...
Раз гнал пастух свиней в поле.
Один огромный Боров,
Какой оббегал деревню всю,
За утро обшарив задворки,
Сейчас такой имел вид важный,
Что носа не достать и саженью -
Выше всех он сам себя считал,
А что у самого на рыле,
Не видел этого, однако.
вот один тут поросенок,
Который заметил грязь раньше,
И говорит: - Дяденька, твое рыло в грязи!
Неуклюже это и среди свиней,
А что же, если заметят люди?
Боров вздыбил загривок, Боров взбешен:
- Из-за тебя я краснеть вынужден!
Такое мне сказать посмеют не многие,
Так это же - демагогия! -
Боров наш ругается, не простить клянется:
- И место мокрого, - кричит, - не останется!
Ты мою свинную честь затронул! -
И так он поросенок грызнул,
Что тот за саженей пять отпрыгнул.
Боров не очень был охоч
Смотреть правде в глаза.

Автор:  Волга [ 21 фев 2011, 19:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Стихи!

:hyhyhy:

Автор:  Маша [ 21 фев 2011, 22:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Стихи!

..классный стишец, догы! :)
Повеселила изрядно :lol:

Автор:  Alonsa [ 21 фев 2011, 23:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Стихи!

догы писал(а):
в стихотворный размер впихивать не буду...
перевод - смысловой.

А не устроить ли нам конкурс литературного перевода? Вот, подстрочник уже есть...

Автор:  Лемма [ 22 фев 2011, 00:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Стихи!

Alonsa писал(а):
догы писал(а):
в стихотворный размер впихивать не буду...
перевод - смысловой.

А не устроить ли нам конкурс литературного перевода? Вот, подстрочник уже есть...
Имхо - отличная идея!

Автор:  Say [ 22 фев 2011, 00:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Стихи!

Ага. Наверно, надо отделить тему. :roll:

Автор:  Волга [ 22 фев 2011, 10:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Стихи!

Я переводила кое-что понемножку, но, кажется, это потеряно... Если вспомню... :)

Автор:  Синичка [ 22 фев 2011, 12:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Итак, конкурс прошу считать открытым!
Условия:

Стихотворный перевод данного стихотворения с правом использования вышеприведенного подстрочника.
Срок... Ну, скажем, месяц.

Автор:  Langusta [ 22 фев 2011, 13:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Леночка, исправь скажим на скажем.

Автор:  Синичка [ 22 фев 2011, 13:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Langusta
:) руки-крюки :)

Автор:  Alonsa [ 22 фев 2011, 14:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Кто - жюри?
А порядок участия - как в новогоднем конкурсе?

Автор:  Синичка [ 22 фев 2011, 16:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Я думаю, что поскольку большинство филологов и литераторов на форуме сами являются потенциальными участниками, имеет смысл проводить только простое голосование.
Порядок проведения -
Мне кажется анонимность автора с раскрытием в финале - добавляет интриги :)
Поскольку тут - работа над одним и тем же текстом, считаю нужным ОДНОВРЕМЕННО опубликовать все указанные варианты по истечении конкурсного срока (месяц) а затем в течение недели провести голосование (по анонимам). По итогам голосования выбирается победитель и раскрываются анонимы. Поступающие варианты до истечения месяца остаются в тайне.
Предлагаю назначить ответственного за сбор вариантов.. В прошлый раз это была Крысонька. Сейчас могу быть я, если есть другие кандидатуры - предлагайте.

Автор:  Лемма [ 22 фев 2011, 16:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

А
Ганарысты парсюк -
как переводится?

Крутой Боров? :D


Цитата:
В прошлый раз это была Крысонька. Сейчас могу быть я, если есть другие кандидатуры - предлагайте.
Лена, т.е. получается, что Вы - отказываетесь от участия в конкурсе? - Если так, то мне очень жаль.

Автор:  Лемма [ 22 фев 2011, 16:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

А ещё.
Вопросы к знатокам.
Как это вообще следует делать?
Ну, размеры там всякие стихослагательные - необходимо при переводе сохранять, чтоб было как в подлиннике?

Автор:  догы [ 22 фев 2011, 17:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

гуи, "гонар" это скорее "спесь"
ну, или "ганаровыЙ" можно перевести как "горделивый" :roll:

понимаешь, живя в межъязычье воспринимаешь не дословный перевод слова, а СМЫСЛ и всю его образность...

Автор:  Синичка [ 22 фев 2011, 17:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Гуигнгнм писал(а):
Цитата:
В прошлый аз это была Крысонька. Сейчас могу быть я, если есть другие кандидатуры - предлагайте.
Лена, т.е. получается, что Вы - отказываетесь от участия в конкурсе? - Если так, то мне очень жаль.

А вот я не знаю, значит это или не значит....
Ну так кого же выбрать, кто точно не будет участвовать?

Стихотворные размеры можно и не сохранять, перевод может быть вольным...

Автор:  Alonsa [ 22 фев 2011, 17:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

догы писал(а):
гуи, "гонар" это скорее "спесь"
ну, или "ганаровыЙ" можно перевести как "горделивый" :roll:

понимаешь, живя в межъязычье воспринимаешь не дословный перевод слова, а СМЫСЛ и всю его образность...

"Спесивый Хряк" :hyhyhy:
"Хряк на понтах" :mrgreen:

Автор:  Alija [ 22 фев 2011, 17:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Лена писал(а):
Ну так кого же выбрать, кто точно не будет участвовать?

Я точно не буду участвовать. Так что могу опять собирать переводы, потом все вместе опубликую.

Автор:  догы [ 22 фев 2011, 17:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

тем более, как "носитель языка" :bee:

Автор:  Синичка [ 22 фев 2011, 18:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Ну, если Крысонька согласна - я не против!

Автор:  Синичка [ 22 фев 2011, 18:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

Alonsa писал(а):
догы писал(а):
гуи, "гонар" это скорее "спесь"
ну, или "ганаровыЙ" можно перевести как "горделивый" :roll:

понимаешь, живя в межъязычье воспринимаешь не дословный перевод слова, а СМЫСЛ и всю его образность...

"Спесивый Хряк" :hyhyhy:
"Хряк на понтах" :mrgreen:


Между хряком и боровом такая же разница как между жеребцом и мерином :)
Догы, Крысонька, в оригинале - кто? Для стихов неважно, наверно, но все-таки...

Автор:  Alonsa [ 22 фев 2011, 18:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

По словарям выходит все-таки "кабан, боров"...
С "гонором" и "спесью" у меня почему-то проассоциировался прежде всего "полноценный" свинтус. :lol:
В оригинале, выходит, еще "веселее"...

Автор:  Синичка [ 22 фев 2011, 18:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Конкурс поэтического перевода :)

А он так, видимо, "недостаток" компенсирует...

Страница 1 из 3 Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/