| Terra Nova http://neverland.listbb.ru/ |
|
| Сонеты Цурэна и другие переводы... http://neverland.listbb.ru/viewtopic.php?f=21&t=577 |
Страница 1 из 3 |
| Автор: | Лемма [ 30 июл 2010, 07:24 ] |
| Заголовок сообщения: | Сонеты Цурэна и другие переводы... |
с арканарского. Цурэн Правдивый, изобличённый в преступной двусмысленности и потакании вкусам низших сословий, был лишён чести и имущества, пытался спорить, читал в кабаках теперь уже откровенно разрушительные баллады, дважды был смертельно избит патриотическими личностями и только тогда поддался уговорам своего большого друга и ценителя дона Руматы и уехал в метрополию. Румата навсегда запомнил его, иссиня-бледного от пьянства, как он стоит, вцепившись тонкими руками в ванты, на палубе уходящего корабля и звонким, молодым голосом выкрикивает свой прощальный сонет "Как лист увядший падает на душу" (с) ПРОЩАЛЬНЫЙ СОНЕТ ЦУРЭНА пер. Ирина Шубина. Как лист увядший, падает на душу Из старой книги вырванный листок. Настала осень мира. Злая стужа Уже переступила наш порог. Я падал под колеса, но не смог Зловещей колесницы бег нарушить. Что перед нею вязь словесных кружев И на листе увядшем жилки строк? Как страшно знать, что сбудется потом! Как страшно жить! Как страшно знать о том, Что ход времен сильнее человека! Грядет зима под свист лихих ветров, И жирный пепел будущих костров Укроет мир застывший черным снегом. |
|
| Автор: | Бурёк [ 30 июл 2010, 07:48 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
Никакие это не переводы. Ирина Шубина написала стихотворение вместо Цурэна (братьев Стругацких). Пусть это трижды оригинально, но всё равно похоже на ту ситуацию, когда муха сидела на рогах у быка, а потом заявила: "Мы пахали!". |
|
| Автор: | Лемма [ 30 июл 2010, 09:15 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
Ирина Шубина ПЕРЕВОДЧИКУ Как лист увядший падает на душу Знакомая печальная строка. Не слушай сказок! Ничего не слушай Про Арканар, Соан и Ирукан! Но звуками чужого языка Средь бела дня внезапно ты разбужен, И никакой словарь тебе не нужен, И тянется к перу твоя рука... Ты обречен переводить Цурэна. И эту честь, которой знаешь цену, С другими обреченными деля, Переводи - бестрепетно и честно, И верь, что одному тебе известно, Что за слова кричал он с корабля... |
|
| Автор: | Ежик [ 30 июл 2010, 10:29 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
Как лист увядший падает на душу Последний шёпот гибнущей волны. Я сброшен с берегов родной страны - Волна из моря изгнана на сушу. Но бегства беспощадного позора Я не стыжусь уже с недавних пор: Когда окрашен кровью приговор Грешно того стыдиться приговора. Благословляю вас, певцы другие, Достойные отечества оков! Мёртв храм, в котором нет еретиков, И вечен храм, чьё имя — ностальгия. Изгнанники взыскуют здесь нагие У смерти отпущения грехов. Сергею Бережной. |
|
| Автор: | shu [ 30 июл 2010, 12:00 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
Ирина Шубина - это что-то потрясающее. Единственное, что меня смущало - невозможно представить, чтобы такие стихи, как первое приведённое здесь, выкрикивали, да ещё молодым звонким голосом. Собственно, сама строчка "как лист увядший падает на душу" уже совсем не для выкрикивания. |
|
| Автор: | Грусть [ 30 июл 2010, 12:46 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
shu писал(а): Ирина Шубина - это что-то потрясающее. Единственное, что меня смущало - невозможно представить, чтобы такие стихи, как первое приведённое здесь, выкрикивали, да ещё молодым звонким голосом. Собственно, сама строчка "как лист увядший падает на душу" уже совсем не для выкрикивания. И мне кажется. что было иначе: Как лист увядший падает на душу И щепка корчится в отчаянном огне Вот так и я.... НИКТО НЕ ХОЧЕТ СЛУШАТЬ! НИКТО НЕ ПОЖАЛЕЕТ ОБО МНЕ! И к черту все стихи и все заклятья ДА, слабакам не место в Арканаре Здесь правят бал в кровавейшем угаре Все те, кому я шлю свои проклятья ВЫ, СВИНЬИ, ВЫ, ПОГОНЩИКИ СВИНЕЙ Поторопитесь, пусть до дна - корыто Я к вам вернусь отчаянней и злей Чем ненависть неправедно убитых Я буду молчалив. к чему слова И нежных песен грусти переливы Свои "пол-царства" обменяю на коня И стану я Аратою Красивым И будет петь петля в моих руках И меч от крови перестану вытирать я И это станет лучшей песней от меня И сбудутся надежды и проклятья.... Где-то так, судя по сюжету. И еще, Арату Красивого ловили и казнили десятки раз. Но каждый раз он ВОЗВРАЩАЛСЯ, В новом обличьи, изрезан и испололосован жизнью и палачами. Потому что человека можно и убить, но ненависть бессмертна. По крайней мере в Арканаре Стругацких. |
|
| Автор: | Лемма [ 30 июл 2010, 13:01 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
Грусть, прекрасно! Только это не сонет (20 строк вместо 14) И есть вопрос: это как же можно исхитриться НЕ ХОТЕТЬ СЛУШАТЬ и НЕ ПОЖАЛЕТЬ, чтобы это как-то было похоже на падение увядшего листа и движения горящей щепки? А вообще-то - спасибо огромадное, Вы внесли ценный вклад в тему! Может быть, кто-нибудь ещё? |
|
| Автор: | Грусть [ 30 июл 2010, 13:07 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
Гуигнгнм писал(а): Грусть, прекрасно! Только это не сонет (20 строк вместо 14) И есть вопрос: это как же можно исхитриться НЕ ХОТЕТЬ СЛУШАТЬ и НЕ ПОЖАЛЕТЬ, чтобы это как-то было похоже на падение увядшего листа и движения горящей щепки? А вообще-то - спасибо огромадное, Вы внесли ценный вклад в тему! Может быть, кто-нибудь ещё? Согласен. Первые две строчки - это сотсояние автора - о последние - причина этого состояния. Но ведь он, автор. не думал о стилистике. Он кричал в рожи тех. от кого бежал, первое, что приходило на ум. Так как мог. А мог - только стихами. Впрочем. немного поправил строки Цурена |
|
| Автор: | Лемма [ 30 июл 2010, 13:10 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
shu писал(а): Собственно, сама строчка "как лист увядший падает на душу" уже совсем не для выкрикивания. Дык... Закричишь тут...Тут вам не там! Это ведь не "Когда я вернусь..." Не вернётся. Ни Красивым, ни Горбатым - не вернётся. Гы. Мне в школе с двух приёмов не дали прочитать отрывок про Данко... "А лес всё шумел и шумел вторя их крикам и молнии разрывали тьму в клочья Данко смотрел на тех ради которых он понёс труд и видел что они как звери много людей стояло вокруг него но не было на лицах их благородства..." (а вот не буду проверять текст, извините) И вот на слове "благородство" учительница меня оба раза прервала. Потом одна Хорошая Девочка из класса мне объяснила, что это же старуха Изергиль рассказывает, - значит, нужно тихим голосом... а не как я... в соседних классах ведь тоже уроки идут! Гы. |
|
| Автор: | Ежик [ 30 июл 2010, 13:55 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
"Как хорошо, что вы пришли, я уже потерял надежду... "Как лебедь с подбитым крылом взывает тоскливо к звезде..." Я так скучал..." |
|
| Автор: | Лемма [ 30 июл 2010, 20:44 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
Не получился у меня сонет о четырнадцати строках - всё-таки с инопланетного языка перевод... ПЛАЧ СЕСТРЫ пер. Гуигнгнм Как лист увядший падает на душу, где ненависти спряталась змея, так скорбно удаляются от суши спасительные, но чужие флаги дарованного богом корабля. Мне - без тебя лампады ставить в изголовьях отца и матери, когда придёт пора. И без тебя - застыть в глухом безмолвьи над телом сына, снятым со креста. Когда ж змея исторгнется на волю и позовёт меня расчистить гневу путь, пойму, что то - Весёлой Башни злое поле любви моей так искажает суть. Я отряхну с ног бога праха гнёт. А лист увядший - на ветру продолжит свой полёт. |
|
| Автор: | Лемма [ 31 июл 2010, 09:04 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
Ежик писал(а): "Как хорошо, что вы пришли, я уже потерял надежду... "Как лебедь с подбитым крылом взывает тоскливо к звезде..." Я так скучал..." - Вот как? Мы цитируем мятежника Цурэна? ... Ведь что есть Цурэн? Низкий, неблагодарный демагог. (с) |
|
| Автор: | Лемма [ 31 июл 2010, 09:31 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
Писала дона Окана, фрейлина, новая фаворитка дона Рэбы. Предлагала нынче же вечером навестить ее, "томящуюся нежно". В постскриптуме простыми словами было написано, чего она, собственно, ждет от этой встречи. Румата не выдержал - покраснел. Воровато оглянувшись на мальчишку, пробормотал: "Ну, в самом деле..." Об этом следовало подумать. Идти было противно, не идти было глупо - дона Окана много знала. (с) Румата взял чашу и вдруг увидел дону Окану. Она стояла в дверях, обмахиваясь веером и томно покачивала плечами. Да, она была хороша! На расстоянии она была даже прекрасна. Она была совсем не во вкусе Руматы, но она была несомненно хороша, эта глупая, похотливая курица. Огромные синие глаза без тени мысли и теплоты, нежный многоопытный рот, роскошное, умело и старательно обнаженное тело... Гвардеец за спиной Руматы, видимо, не удержавшись, довольно громко чмокнул. Румата, не глядя, сунул ему кубок и длинными шагами направился к доне Окане. Все в гостиной отвели от них глаза и деятельно заговорили о пустяках. (с) В конце коридора дона Окана внезапно остановилась, обхватила Румату за шею и с хриплым стоном, долженствующим означать прорвавшуюся страсть, впилась ему в губы. Румата перестал дышать. От феи остро несло смешанным ароматом немытого тела и эсторских духов. Губы у нее были горячие, мокрые и липкие от сладостей. Сделав над собой усилие, он попытался ответить на поцелуй, и это, по-видимому, ему удалось, так как дона Окана снова застонала и повисла у него на руках с закрытыми глазами. Это длилось целую вечность. Ну, я тебя, потаскуха, подумал Румата и сжал ее в объятиях. (с) ИЗ ДНЕВНИКА ДОНЫ ОКАНЫ. Пер. Карен Налбандян. Земля, XXI век. "Весною – рассвет. Все белее края гор, вот они слегка озарились светом. Тронутые пурпуром облака тонкими лентами стелются по небу. Летом – ночь. Слов нет, она прекрасна в лунную пору, но и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Если один-два светляка тускло мерцают в темноте, все равно это восхитительно. Даже во время дождя – необыкновенно красиво ". "Каким ничтожными… Какими ничтожными кажутся мне те женщины, которые, не мечтая о лучшем будущем ревниво блюдут своё будничное семейное счастье. Я хотела бы, чтоб каждая девушка до замужества побывала во дворце и познакомилась с жизнью большого света. Терпеть не могу придирчивых людей, которые злословят по поводу придворных дам. Предположим, нет дыма без огня. Придворная дама не сидит затворницей, она встречается со множеством людей… " "То, что заставляет сердце сильнее биться… Как взволновано твое сердце, когда случается: Кормить воробьиных птенчиков. Ехать в экипаже мимо играющих детей. Заметить, что драгоценное зеркало уже слегка потускнело. Ночью, когда ждешь своего возлюбленного, каждый легкий звук заставляет тебя вздрагивать: шелест дождя или шорох ветра". "Дон Рэба – общая мишень для насмешек. Дон Рэба – общая мишень для насмешек. Стоит людям заприметить, что его сопровождает слуга достойного вида, как уж непременно подзовут и спросят: – Как ты можешь служить такому господину? О чем только ты думаешь? В доме его все заведено наилучшим порядком: искусные руки наряжают его, и он всегда одет щеголевато, лучше других; цвета подобраны со вкусом. Но люди только посмеиваются: – Эх, если бы в этот наряд облачить кого-нибудь другого! " "Если служанка начнёт расхваливать человека… Если служанка начнёт расхваливать человека благородного – ах, он такой милый, такой обходительный – тот сразу упадёт в моих глазах. И наоборот, только выиграет, если служанка станет его бранить. Да и к тому же, когда такие люди примутся хвалить, то непременно ввернут какую-нибудь глупость " "Другим Ты можешь сказать, Что это слухи. Но когда сердце спрашивает, Как ты ему ответишь?" |
|
| Автор: | Ежик [ 31 июл 2010, 11:29 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
Гуигнгнм писал(а): Мы цитируем мятежника Цурэна? Но никому ведь неизвестно,что за слова кричал он с корабля... |
|
| Автор: | Лемма [ 31 июл 2010, 17:12 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
Ежик писал(а): Гуигнгнм писал(а): Мы цитируем мятежника Цурэна? Но никому ведь неизвестно,что за слова кричал он с корабля... Так вот же Грусть - имеет версию, немного подправил... значит, можно полагать, что имеет подлинный текст... Гм. Арата Красивый, он же Горбатый - как вернувшийся Цурэн... Всякие бывают версии. Вот Рудольф Сикорски. Убийца. Есть мнение, что в молодости он носил имя Антон и работал в Арканаре Руматой Эсторским... |
|
| Автор: | Ежик [ 31 июл 2010, 17:19 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
У меня всегда было чувство, что всё написанное реально... И то, что не закончено - просто не известно.... И действительно есть подлинный текст, но и он не известен... |
|
| Автор: | Лемма [ 31 июл 2010, 17:27 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
Вот так вот. АБС. Классика. ... Где-то читала или слышала, что А. Мень называл "Улитку на склоне" лучшим романом ХХ века. |
|
| Автор: | Ежик [ 31 июл 2010, 17:31 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
Гуигнгнм писал(а): Классика Нет,моё ИМХО. |
|
| Автор: | Лемма [ 31 июл 2010, 18:07 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
Ну дык... А кто в классики-то записывает? |
|
| Автор: | Лемма [ 31 июл 2010, 18:12 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
| Автор: | shu [ 01 авг 2010, 04:29 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
Кхм. Вот. Если я не удалю этот пост через минуту после отправки. Как лист увядший падает, на душу Ложится расставания печать. О, если бы я только мог не знать, Что навсегда. Но я не слеп. Тем хуже. Как голые деревья в ноябре О небо бьются чёрными ветвями, Я бесполезно говорю с богами На чёрном, голом, костном языке. Родной и жуткий берег - вдалеке. Забыть о нём. Забыть о слове "прежде". ....................................................... Как тонкие прожилки на листе, Сухая, глупая моя надежда. |
|
| Автор: | Мишельк@ [ 01 авг 2010, 05:38 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
Шу, я в восторге просто. ![]() Ты оказывается еще и здорово - с арканарского переводишь... Я тоже чувствую запятую перед "на душу" Только 2 строчки Сонета - остались непереведенными...
|
|
| Автор: | Мишельк@ [ 01 авг 2010, 05:55 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
Бурок писал(а): Никакие это не переводы. Ирина Шубина написала стихотворение вместо Цурэна (братьев Стругацких). Пусть это трижды оригинально, но всё равно похоже на ту ситуацию, когда муха сидела на рогах у быка, а потом заявила: "Мы пахали!". Не поняла твоей сердитости. На сайте АБС - конкурс проводится: Цитата: http://rusf.ru/abs/konkurs/k_sonet.htm И Борис Натанович - очень даже не против. А Википедия говорит: Цитата: В 1980-х годах написать продолжение сонета Цурэна было одним из первых вступительных заданий для первокурсников Филологического факультета ЛГУ Так что: не так уж оригинально, и никаких мух.
|
|
| Автор: | Лемма [ 01 авг 2010, 11:18 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
shu, хорошо-то как! Спасибо большое. Мишелька, а - меня покритиковать? - т.е. мои вирши, а? Ёлы-палы, никто в 14 строк не влезает! Имею банальные мысли о лебеде. Вот так всё было. Это Румата кричал по ночам. Кричал, не смотря на все удивительные возможности земной психотерапии. А Кира была рядом и слышала эти крики. |
|
| Автор: | Ежик [ 01 авг 2010, 11:26 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Сонеты Цурэна и другие переводы... |
Не умею стихи сочинять, не дано... А в сети нашла... Как лебедь с подбитым крылом Взывает тоскливо к звезде, Крик боли, сигнал о беде Разносится в небе ночном... Однако, в мученье любом Страданьям означен предел, И свет, отраженный в воде, Приходит на помощь врачом: Далеких туманностей свет И всполохи древних комет, И пены прохладной бальзам Врачуют жестокую боль: Подвластна седым небесам Могучего лекаря роль. 25.12.2006 Велигжанин А.В. |
|
| Страница 1 из 3 | Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ] |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|